وصف الوظيفة
مسؤوليات:
- التحقق من صحة محتوى الأشرطة.
- التواصل مع المكتبة لإجراء تعديلات على 'What’s On'.
- تنسيق المراجعة التحريرية، الاستخدام الترويجي، و الترجمة.
- تسجيل الأشرطة بشكل صحيح في النظام عند استلامها.
- ضمان توفر جميع المحتوى المنتج والمكتسب للبث المسبق وفقًا للجدول الزمني المطلوب.
- متابعة تسليم المحتوى مع الموردين ومتابعة أي مشاكل تقنية للحصول على مواد بديلة في الوقت المناسب.
- تسليم أشرطة البث المقررة للمخططين، البث أو المكتبة، مع التأكد من ترجمة المواد أو دبلجتها في الوقت المناسب.
- ترتيب الأشرطة حسب القناة وتاريخ البث وتقديمها للمنتجين.
- ضمان ترجمة أو دبلجة الأشرطة إذا لزم الأمر.
- التواصل مع الموزعين، شركات الترجمة و الدبلجة بشأن توريد المواد في الوقت المناسب للبث.
- التنسيق مع إدارة حقوق الملكية للحصول على أرقام العقود وأرقام المنازل للبرامج والسلسلات، وضمان تسجيلها بشكل صحيح في النظام.
- التنسيق بشكل احترافي مع قسم التحرير في إعداد نسخ ARM من البرامج والسلسلات لدعم عملية المراجعة للرقابة والامتثال.
متطلبات:
- درجة البكالوريوس في الاتصال الجماهيري ووسائل الإعلام.
- خبرة لا تقل عن 3 سنوات في وظيفة مماثلة.
- المسؤولية والموثوقية.
- القدرة على العمل لساعات طويلة في نوبات العمل والعطلات.
- القدرة على العمل بدقة وموثوقية في بيئة ذات حجم كبير.
- ميثاق خدمة قوي.
- مهارات جيدة في تكنولوجيا المعلومات.
- مهارات تواصل ممتازة.
- جيد في اللغة الإنجليزية و العربية.
- فريق عمل
Job Description
Responsibilities: Verify that the content of tapes is correct. Communicate to the Library for making amendment entries in What’s On. Coordinate editorial review, promotional use, & subtitling. Logging tapes correctly in the system once received. Ensure all produced and acquired content available for transmission in advance as per the required timeline Following up content delivery with suppliers and following up in case of technical problems to get replacement materials in a timely manner. Deliver scheduled transmission tapes to the schedulers, transmission or library by ensuring materials are subtitled or dubbed in time. Sorting the tapes channel wise & date of transmission wise & providing it to Producers. Ensuring sub-titling or dubbing is done for the tapes if required. Liaise with distributors, subtitling & dubbing companies on supply of materials in time for transmission. Coordinate with the Rights Management department to obtain contract numbers and house numbers for programs and series, ensuring they are properly recorded in the system . Coordinate professionally with the Editing Department in preparing ARM versions of programs and series to support the censorship and compliance review process . Requirements: Bachelor Degree in Mass Communication & Media Minimum 3 years experience in a similar position Responsible and reliable Able to work long shift hours and weekends Able to work accurately and reliably in a high-volume environment Have a strong service ethic Good IT skills Excellent communication skills Good command in English & Arabic Team player
المهارات المطلوبة
الاتصال الجماهيريوسائل الإعلامالتحريرالترجمةالدبلجةالتنسيقحقوق الملكيةالتحقق من الرقابة والامتثالتكنولوجيا المعلوماتاللغة الإنجليزية